Description
Résumé : Si ce poète habitué aux visitations angéliques s est voulu insubstantiel humble dépouillé jusqu à la transparence c est qu il se savait né pour transmettre pour écouter pour traduire au risque de sa vie ces secrets messages que les antennes de son génie lui permettaient de capter : enfermé dans son corps comme un homme aux écoutes dans un navire qui sombre il a jusqu au bout maintenu le contact avec ce poste d émission mystérieux situé au centre des songes. Du fond de tant de dénuement et de tant de solitude les privilèges de Rilke et son mystère lui-même sont le résultat du respect de la patience et de l attente aux mains jointes. Un beau jour ces mains dorées par le reflet d on ne sait quels cieux inconnus se sont écartées d elles-mêmes pareilles à la coque fragile et périssable d un fruit formé dans la profondeur de ces paumes et dont on ne saura jamais s il doit davantage à la lumière qui l a mûri ou aux ténèbres dont il est issu. Marguerite Yourcenar (extrait de la préface) Les Poèmes à la nuit traduits ici pour la première fois intégralement en français ont été offerts par Rilke à Rudolf Kassner en 1916 et sont l une des étapes essentielles de la genèse des Elégies de Duino..
Avis
Il n’y a encore aucun avis