Description
Résumé : Lors de sa parution l essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d aujourd hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l auteur en 1995. C est donc l édition définitive épurée annotée et suivie d une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd hui mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d un Livre datant du VIIe siècle et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets. Jacques Berque s explique longuement sur les choix techniques qu il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale mais de manière sémantique. Dans cette perspective certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d arrivée. Inversement il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction ici le français pour rendre plus joliment que d autres traducteurs des mots comme : dénégateurs pour mûnafiquîn là où l on acceptait docilement le mot hypocrites ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran fluide et assonancé par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. –Malek Chebel Seize années de travail et une vie tout entière consacrée à l étude de l Islam avaient été nécessaires au professeur Jacques Berque pour proposer un « essai de traduction » du Coran. À la fois savante et littéraire cette oeuvre monumentale témoignant d une intime familiarité avec le monde arabe et la tradition de l Islam fut saluée comme un événement pour l approche de cette culture par le public francophone. Après quatre ans de travail supplémentaires Jacques Berque qui fut l infatigable explorateur des mille subtilités de la langue coranique améliora son texte en y apportant des centaines de retouches d après les remarques de lecteurs érudits et particulièrement celles de cheikhs de l Islam. Cette seconde édition entièrement révisée nous fait redécouvrir le Coran dans le souffle de ses origines ouvrant les perspectives d un Islam éclairé où foi et raison auraient toutes deux leur place..
Avis
Il n’y a encore aucun avis