Description
Résumé :
Ce manuel souhaite favoriser dans l activité de traduction un travail de compréhension du texte original à tous les niveaux : linguistique lexical syntaxique stylistique. Les auteurs rappellent ce qui est une évidence dans la traduction d un texte que cela ne revient pas à aligner des mots mais à se mettre en phase avec le texte pour d abord saisir le rythme et la construction de ce texte. L introduction de ce manuel est ainsi une complète et instructive présentation d un véritable travail de traduction. Les 72 versions et les thèmes choisis (dont certains sont accompagnés de leur traduction) proposent divers parcours : géographique ou historique divers sujets : urbanisme pauvreté religion sport loisirs faits divers relations familiales… d origine journalistique ou littéraire.
Ce manuel inédit propose un apprentissage de la traduction et une méthode fondée en priorité sur une familiarisation avec le texte pour repérer ce que les auteurs nomment sa tonalité ou son registre avant d en aborder les aspects plus techniques. Il comporte soixante-douze versions et thèmes certains entièrement traduits avec de nombreuses annotations expliquant les subtilités lexicales et grammaticales. Les sujets abordés sont variés les textes choisis ont un intérêt culturel ou littéraire et font la part belle à la langue contemporaine. Une méthode dynamique pour renforcer ses compétences et acquérir de l aisance dans la pratique des deux langues..
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.