Description
Résumé :
Traduire l’art… mais encore ?_x000D_
Réflexion proposée par Débora Farji-Haguet. Propos recueillis par Émilie Syssau et rédigés à quatre mains_x000D_
Débora Farji-Haguet et Émilie Syssau_x000D_
L’Art en traduction_x000D_
Shena Wilson_x000D_
Traduire pour le visiteur : l’exemple du Louvre_x000D_
Benjamin Rouxel_x000D_
Une traduction qui s’écoute_x000D_
Laura Bennett_x000D_
L’art performatif – traduire et re-présenter un univers culturel philosophique et_x000D_
sémiologique_x000D_
Miki Okubo_x000D_
Dans les coulisses des musées et galeries d’art_x000D_
Eleanor Madelaine_x000D_
Retracer l’acte de création : Les Niaoulis (1966) de Nicole Vedrès_x000D_
Jérôme Allain_x000D_
La naissance de l’opéra. Traduire la pensée musicale en devenir_x000D_
Adrien Alix Françoise Decroisette et Joël Heuillon_x000D_
Zorro chevauche dans le temps et dans l’espace : escales en France et au Japon_x000D_
Alice Defacq_x000D_
Quelle place pour le traducteur ?_x000D_
Caroline Rotard_x000D_
Star Wars : La Guerre des étoiles ? Une traduction qui n’en est pas une_x000D_
Hélène Jaccomard_x000D_
Bandes dessinées : le double défi de la langue et de la culture_x000D_
Lamia Khelil_x000D_.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.