Promo !

Les citadelles – revue de poésie numéro dix-neuf – N 19 – Collectif

Le prix initial était : 5,96€.Le prix actuel est : 5,76€.

Etat : Bon état

Lorsqu’on se propose de rendre compte d’un nouveau numéro des Citadelles on se sent comme d’habitude un peu dépassé face à la richesse de c …

1 en stock

UGS : 4587 Catégorie :

Description

Résumé :
Lorsqu’on se propose de rendre compte d’un nouveau numéro des Citadelles on se sent comme d’habitude un peu dépassé face à la richesse de ce qu’il apporte._x000D_
_x000D_
Le numéro de 2014 se caractérise comme les précédents par un esprit de découverte qui permet au lecteur de faire connaissance avec de nombreux poètes d’autres pays grâce à un remarquable effort de recherche et de traduction._x000D_
Le monde entier est présent avec des poètes s’exprimant en yiddish en anglais (Angleterre et Irlande) en italien (y compris en napolitain) en espagnol (Mexique)._x000D_
_x000D_
En 2014 les poètes que Les Citadelles mettent à l’honneur sont principalement les Italiens (six poètes au total) en particulier Arnaldo Zambardi en tête du numéro et Eliana Debora Langiu. Dans la rubrique intitulée « Brèves Chroniques » Philippe Démeron explique p.161 comment ceux qui se retrouvent cette année dans la revue se sont réunis à Rome en juin 2013._x000D_
_x000D_
Les poèmes en langue étrangère sont présentés généralement en version bilingue ce qui est particulièrement bien venu en poésie où le passage d’une langue à l’autre entraîne une déperdition plus forte que pour les autres genres littéraires._x000D_
Nombre de problèmes posés par cette déperdition se résument dans l’expression « belle infidèle » que l’on utilise pour caractériser une traduction trop libre._x000D_
Cette expression ne s’applique pas par exemple à la traduction par Jacques Chuto des textes du poète irlandais Derek Mahon dans le numéro 19 des Citadelles. Mais on y trouve néanmoins une sorte d’infidélité qui conduit le lecteur à s’interroger lorsqu’à plusieurs reprises l’ordre des mots est inversé par rapport au texte original (« dikes and bikes » dans le poème « Ses énergies radieuses » « from onshore and offshore » dans le poème « Vents et vagues » et « into a clean and infinite/source of power and light » dans le même poème » higher and lower levels » dans le poème « Etoile et sable »…) Par ailleurs dans un ensemble agréable à lire le sens et l’euphonie laissent au lecteur un peu d’insatisfaction (« serial rebirth » traduit par « renaissances sérielles » avec plusieurs san se sé qui se suivent « old night » traduit par « ancienne nuit » avec un redoublement ne-nuit et dans l’un et l’autre cas une interrogation sur le sort du e dit « muet »…)_x000D_
_x000D_
Puisque nous en sommes à des réflexions de critique littéraire exprimons aussi pour ce qui est de Derek Mahon lui-même un doute sur le procédé peut-être humoristique – dans un sujet moderne sur les éoliennes les panneaux photovoltaïques et les kilowattheures – consistant à apostropher la « nature » comme l’aurait fait un poète de la première moitié du XIXe siècle avec des invocations au soleil (glorieux soleil envoie-nous chaleur et lumière) à Gaia (noble Gaïa tu as tant fait pour nous) au vent (souffle vent et saisis les pales qui luisent)…_x000D_
_x000D_
En ce qui concerne les autres poèmes de la revue deux textes en yiddish (traduits par Henri Lewi) font suite à des poèmes écrits dans cette langue et publiés dans le numéro de 2013 avec le même traducteur. L’un de ces poèmes évoque les dégâts causés par un obus allemand de la « Grosse Bertha » dans le quartier parisien de Belleville à la fin de la guerre de 1914-1918._x000D_
_x000D_
Le millésime 2014 de Philippe Démeron poète est vigoureux et triste : « La route s’inverse nous marchons tête en bas sur/un papier tue-mouche » (La route) « Il fait plus froid qu’avant dans les cafés » (Grand hyver) le dictateur « dit qu’il regrette il veut rembourser et ressusciter les morts » (Que faire?)._x000D_
_x000D_
A l’occasion du centenaire du déclenchement de 1914-1918 de beaux poèmes d’Armelle Leclercq évoquent cette guerre qui « ne se déroulait pas en filtre bleu ni marron »._x000D_
_x000D_
Sur un ton beaucoup moins grave Pedro Sin Cerebro (Mexique) définit la jalousie:_x000D_
« Qu’est-ce que la jalousie?_x000D_
« Des poils sur la langue_x000D_
« arrachés un à un_x000D_
« jusqu’à la minutieuse calvitie_x000D_
« d’un pénis amoureux »._x000D_
_x000D_
Les « Brèves chroniques » à la fi.

Informations complémentaires

Poids 0,23 kg
Etat

ISBN

Marque

0

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “Les citadelles – revue de poésie numéro dix-neuf – N 19 – Collectif”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les citadelles – revue de poésie numéro dix-neuf – N 19 – Collectif
Les citadelles – revue de poésie numéro dix-neuf – N 19 – Collectif

Le prix initial était : 5,96€.Le prix actuel est : 5,76€.

Ajouter au panier