La Bible – Nouvelle traduction – Emmanuel Carrière

15,89

Etat : Bon état

Le lecteur croyant ou non disposait jusqu à présent de nombreuses traductions de la Bible émanées d univers religieux et répondant à des obj …

1 en stock

UGS : 26988 Catégorie :

Description

Résumé :
Le lecteur croyant ou non disposait jusqu à présent de nombreuses traductions de la Bible émanées d univers religieux et répondant à des objectifs divers : Bible à destination de fidèles catholiques (dites de Maredsous de Jérusalem d Osty) Bible protestante bible résultant de la lecture de croyant non-catholique telle celle de l écrivain juif André Chouraqui Bible oecuménique (la célèbre TOB) associant toutes les confessions chrétiennes.
À cette impressionnante série vient désormais s ajouter cette nouvelle traduction éditée par Bayard dirigée par l écrivain Frédéric Boyer et les exégètes Marc Sevin et Jean-Pierre Prévost. Son objectif s avère novateur et passionnant : réconcilier deux univers trop longtemps étrangers l un à l autre celui de la littérature contemporaine et celui de l exégèse biblique. Le bibliste le romancier et le poète travaillant main dans la main. Par ailleurs cette Bible innove sur le fond en confiant le travail à des athées des croyants chrétiens ou non comme le rabbin Ouaknin.
La France curieusement à la différence de l Angleterre ou de l Allemagne n a jamais considéré avec beaucoup d intérêt les traductions de la Bible dans sa propre langue lui préférant le texte latin. Il a falllu attendre au XXe siècle Claudel Grosjean et Meschonnic pour que les poètes traducteurs de la bible du XVIe siècle (Marot Vigenère) trouvent des héritiers. À l époque contemporaine les artisans du renouveau biblique sont en effet restés étrangers à la littérature diffusant le plus souvent des traductions plates ou scolaires dédaignant la dimension littéraire au privilège de l exactitude philologique et historique. D où l intérêt de cette nouvelle tentative. Frédéric Boyer a pour chaque livre suscité un binôme écrivain-bibliste. Choisissant le second pour sa compétence sur tel livre précis il a élu le premier en fonction des liens puissants liant son univers propre à tel livre biblique.
Comment allaient œuvrer de concert ces deux mondes si étrangers l un à l autre ? Disons-le d emblée la surprise est de taille et la réussite saisissante. La Bible sort de la confrontation décapée et rajeunie. Elle retrouve là une virulence une force et une inventivité poétique émoussée par les précédentes traductions trop sages et bridées. Les auteurs choisis sont en effet parmi les meilleurs de la littérature française contemporaine : on y trouve les romanciers François Bon ou Jean Echenoz (qui a retravaillé la narration des livres historiques comme Samuel ou Josué)le poète Pierre Alféri (étonnant traducteur du Livre de Job ou des Psaumes) le dramaturge Valère Novarina à l écriture si spontanément biblique la philosophe Marianne Alphand produisant une terrifiant Ezéchiel l académicienne Florence Delay le poète Jacques Roubaud. Chacun guidé par un bibliste veillant à l exactitude du texte a insufflé au verbe biblique la force la violence et pourrait-on dire l insolence de sa propre écriture. Au fil de ces 3 200 pages ayant demandé six années de travail à une cinquantaine d artisans traducteurs on va de surprise en étonnement redécouvrant une Bible qui redevient un livre véhément dangereux brûlant et pour tout dire… un livre réellement INSPIRÉ. –François Angelier.

Informations complémentaires

Poids 2,26 kg
Etat

ISBN

Marque

Avis

Il n’y a pas encore d’avis.

Soyez le premier à laisser votre avis sur “La Bible – Nouvelle traduction – Emmanuel Carrière”

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

La Bible – Nouvelle traduction  – Emmanuel Carrière
La Bible – Nouvelle traduction – Emmanuel Carrière

15,89

Ajouter au panier