Description
Résumé :
Ce recueil d’articles de conférences et de notes de lecture écrits le plus souvent à la première personne du singulier avec une infaillible érudition et une pointe d’humour fourmille de réflexions sur les rapports dans la vie quotidienne et en littérature entre l’arabe littéral les arabes parlés et les langues étrangères. Le titre est emprunté à Kafka qui rapporte dans son Journal ce propos d’une artiste de Prague : “Voyez-vous je parle toutes les langues mais en yiddish” pour dire qu’on ne se libère pas du moins à l’oral de sa langue familiale familière. En trois étapes – “Comment peut-on être monolingue ?” “Tu ne me traduiras pas” et “Dia-logos” – Kilito revisite les problèmes qui ont taraudé les lettrés arabes depuis l’âge classique et qui portent essentiellement sur la dualité identité/altérité. Il confronte ses “témoins” : Don Quichotte et Les Mille et Une Nuits Jâhiz et Pétrarque Goethe et Ibn al-Muqaffa’ Ma’arrî et Roland Barthes bien d’autres aussi dont Hercule Poirot et Amélie Nothomb… Ce faisant il éclaire de façon originale la problématique de la traduction les avatars du bilinguisme littéraire les origines du roman arabe et l’évolution de la littérature marocaine contemporaine.–Page 4 de la couverture..
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.