Description
Résumé :
LA DEDICACE DU PREFACIER ET TRADUCTEUR : Trop jeune pour embrasser une oeuvre déjà très riche lors d une brève rencontre en 68 avec Elias Canetti alors âgé de 63 ans – la conversation porta sur les Evénements des mois de mai-juin alors que je n avais pas encore lu Masse et puissance – je n en suis pas moins resté fasciné par l Homme dont je ne connaissais alors que les Voix de Marrakech qui venaient de paraître et je me suis senti flatté lorsqu il me proposa beaucoup plus tard de traduire le Flambeau dans l Oreille. Cette écriture dont la limpidité stendhalienne semblait évidente se révéla plus difficile à interpréter que nombre de grands auteurs que j avais déjà pu traduire dans les années 80 comme Joseph Roth Theodor Fontane et bien d autres. Diverses raisons dont certaines universitaires n ont cessé de me ramener à cette oeuvre complexe couronnée tardivement par le prix Nobel en 81 13 ans avant la mort. J ai commencé à envisager la publication de l ensemble de ses écrits autobiographiques au printemps 96. J ai donc relu et corrigé les traductions et les notes existantes dont les miennes. J ai conçu la préface sur un ton plus personnel et plus affectif que celui évidemment neutre de la recherche universitaire. Quelques imprécisions ponctuelles par exemple au sujet du statut administratif de divers Etats d Europe centrale au début de ce siècle seront revues dans l édition suivante ainsi que la bibliographie. Le volume de 1492 pages préface commentaire du discours du récipiendaire du prix Nobel textes et index compris est donc le premier ouvrage dans la librairie française à unifier le portrait littéraire de ce grand mémorialiste reconstruisant son propre passé dans sa singularité très diverse en même temps que celui de l Europe. (Michel-François Demet).
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.